Parlons traduction : Qu’est-ce qu’un « sheriff » ? Y a-t-il des traductions mieux que « shérif » en français ? (2024)

Vous l’avez vu maintes fois à la télévision: le shérif, vêtu de marron kaki, une étoile pour insigne, revolver à la taille, le regard glacial, justicier par excellence et icône de la justice à l’américaine.

C’est bon, je vois que vous le connaissez. Enfin un peu– pas si bien que ça quand vous y réfléchissez– car finalement, il y a de nombreuses idées reçues qui entourent le concept de sheriff, et la culture populaire ne nous aide guère à cerner les contours de cette figure mythique.

De qui parle-t-on vraiment, au juste?

Que fait-il réellement?

Et est-ce qu’on peut utiliser un mot autre que «shérif» en français pour le décrire?

Entrons dans le vif du sujet, cowboy

Le sheriff: Qui est-ce?

Commençons par son rôle, qui peut varier légèrement selon les états, mais reste essentiellement le même à travers le pays. D’ailleurs, seulement trois des cinquante états n’ont pas de sheriffs: l’Alaska, l’Hawaï et le Connecticut.

Partout où il existe, le «Sheriff’s Office» ou «Sheriff’s Department» est le service de police qui opère en dehors des villes dotées de leur propre police.

Les sheriffs agissent au niveau du comté («county»), qui est comparable au département français en termes de taille et de compétence.

Prenons un exemple intéressant: Los Angeles County. Avec ses 10millions d’habitants sur plus de 12000km², cet important comté californien dépasse largement les frontières de la ville de Los Angeles. Dans la plupart de ses communes– comme Santa Monica, Burbank ou Los Angeles intra muros– un service de police judiciaire et administrative est fourni par la mairie. Mais 65% du comté (plus de 6600km²) se situe en dehors du territoire d’une commune, et certaines d’entre elles (à l’instar de Compton ou Westlake Village) n’ont pas de service de police. Dans tous ces endroits, c’est au Los Angeles County Sheriff’s Department, avec un peu plus de 10000agents, d’assurer les missions de la police.

J’ai écrit «agents»? Vous n’avez pas rêvé. C’est parce que ces sheriff’s deputies ou sheriff’s officers sont en fait des agents (et, selon leur grade, officiers) de police dotés des mêmes pouvoirs d’enquête et de maintien de l’ordre qu’un policier ordinaire. En bref, ce sont des policiers.

Petite particularité: celui qui est à la tête d’un Sheriff’s Department s’appelle bien le sheriff. Il s’agit d’un élu qui gère ce service de police à son niveau territorial. Dans un très petit comté rural, il est possible de le voir travailler en tant que policier, mais c’est un fait rare dans les zones peuplées. Le rôle de cet élu se rapproche donc en quelque sorte de celui d’un commandant de groupement de gendarmerie départementale.

Cependant, en réalité, lorsque vous lisez ou entendez le mot sheriff, on fait souvent référence au service de police rural du comté et non pas à la personne. Autrement dit, quand vous entendez «Call the sheriff» sur Netflix, on ne parle pas forcément de l’élu, mais des forces de l’ordre localement compétentes!

Et alors, on ne doit pas parler de shérif en français?

Si, si. Souvent, même. Mais il faut garder à l’esprit que ce n’est pas toujours la meilleure solution.

En tant que traducteur professionnel, quand je vois un mot, je ne cherche pas forcément à le traduire tel quel (le signifiant), mais je recherche ce qu’il signifie vraiment (le signifié). C’est là que mon esprit se lance à la poursuite d’une notion équivalente.

Ici, dans le jeu des équivalences, tout dépend du contexte et de la situation. Il faut bien entendu faire attention aux risques de surtraduction, mais vous verrez parfois que le mot anglais (sheriff/shérif) n’est pas la meilleure option.

D’abord, on l’a déjà vu, quand on appelle le sheriff parce qu’il y a eu une infraction, un accident, etc., on parle en réalité de faire appel aux forces de l’ordre. La police, enfin!

En effet, de manière générale, faire abstraction de la distinction américaine entre le sheriff’s officer et le police officer n’est pas problématique. Il s’agit, comme nous l’avons vu, d’une distinction territoriale entre police rurale et police urbaine, mais, en fin de compte, c’est blanc bonnet et bonnet blanc pour un non-initié. Lorsqu’un personnage de série travaille comme sheriff’s officer, il suffit donc de savoir que c’est un membre des forces de l’ordre. «My dad is a sheriff’s officer» pourrait se traduire par «mon père est flic/policier».

Mais en France, il est vrai, nous avons aussi la Police nationale (compétente en ville) et la Gendarmerie nationale (compétente à la campagne). Cette dernière ressemble beaucoup, à part son statut de militaire et ses tenues à la française, au shérif. On pourrait donc traduire «Call the Sheriff’s Department» par «Appelle les gendarmes»! Logique: le Los Angeles County Sheriff’s Department de notre exemple est, à toutes fins pratiques, la «gendarmerie» du comté de Los Angeles…

D’ailleurs, j’ai omis encore une autre mission particulière du Sheriff’s Department: celle, en plus de son rôle de policier, de délivrer les assignations en justice dans le cadre des procès,[1] d’effectuer la saisie les biens pour l’exécution des jugements,[2] et de procéder aux expulsions locatives.[3] Tout cela vous rappelle quelque chose? Eh oui, dans l’exercice de ces missions particulières, le sheriff s’apparente à peu de choses près à l’huissier de justice français, qui remplit aussi ces mêmes missions. Encore une possibilité!

Résumons donc quelques possibles solutions (liste non exhaustive):

  • Sheriff et Sheriff’s Office/Department (emprunt direct non francisé)
  • Shérif (emprunt «calqué»– équivalent formel)
  • Police/policiers/agents de police/fonctionnaires de police (termes généraux– équivalents fonctionnels)
  • Forces de l’ordre (terme général)
  • Police judiciaire (mission– équivalent fonctionnel spécifique)
  • Police rurale (aspect territorial– équivalent général)
  • Gendarmes/Gendarmerie (aspect territorial– équivalent fonctionnel spécifique)
  • Huissier (mission– équivalent fonctionnel spécifique)

Et vous êtes sûr que j’ai le droit de ne pas utiliser systématiquement le mot «shérif»?

Promis. C’est au cas par cas.

On peut effectivement reprocher à ces autres traductions de ne pas véhiculer toute l’étendue de ce qu’est un sheriff, avec tous ses détails et dans toute sa subtilité– voire de lui ôter un peu de sa couleur locale– mais deux arguments militent en leur faveur.

D’abord, si on est honnête, le Français moyen ne sait rien de ce que fait un sheriff, hormis une certaine idée romancée tirée des films hollywoodiens; utiliser le mot shérif ne lui apporte donc pas forcément grand-chose en termes de plus-value et risque même de le faire croire qu’il s’agit d’autre chose qu’un policier normal– alors que dans 99% des cas, c’est le sens que véhicule le terme en anglais.

Ensuite la notion du sheriff américain est un excellent exemple d’un terme doté d’une très bonne «équivalence fonctionnelle», car il existe de nombreux équivalents plus ou moins proches du sheriff en français. Contrairement à la traduction d’un rôle comme celui du «gouverneur» d’un État– qui n’a pas vraiment d’hom*ologue en France, n’ayant ni le rôle d’un préfet, ni celui d’un président de conseil départemental, ni celui d’une quelconque autre instance ou institution française– le sheriff offre une large panoplie de solutions possibles.

Certes, d’un point de vue juridique, le sheriff’s officer n’est pas un OPJ au sens de l’article16 du Code de procédure pénale française, mais prétendre que cette réalité fait obstacle à ce que le local sheriff’s office soit traduit plus librement, selon le cas, par «commissariat local», «police rurale», «(brigade de) gendarmerie locale», ou une autre solution similaire, reviendrait quasiment à dire qu’on ne peut utiliser le mot anglais judge pour décrire le juge français au motif que son hom*ologue américain n’a pas le statut de magistrat prévu par l’Ordonnance du 22décembre 1958.

C’est insensé!

Et pour la traduction juridique, alors?

Dans une traduction juridique, le nom et la fonction précise comptent. Il est donc capital de garder une terminologie exacte, quitte à fournir des indications supplémentaires entre parenthèses ou dans une note du traducteur.

Mais dans presque tous les autres cas, que vous soyez journaliste, auteur, traducteur de séries, jeux vidéo ou de littérature, ou même citoyen lambda, osez une traduction plus ciblée des mots autour du concept de sheriff: «gendarme», «policier», «huissier» ou encore autre chose, selon le contexte.


Notes

[1] Voir, par exemple, California Government Code art.26608, «The sheriff shall serve all process and notices in the manner prescribed by law.»; et Stange Law Firm, «Why use a special process server versus the sheriff?».

[2] Voir, par exemple: Los Angeles County Sheriff FAQ: «What Happens After Judgment?».

[3] Voir, par exemple: Los Angeles County Sheriff: «Writ of Possession (Real Property)– Eviction».



À la recherche d'un traducteur juridique professionnel?

Si vous cherchez un traducteur pour la traduction de vos documents juridiques vers l’anglais, prenez contact ici. Je serai ravi d’en discuter avec vous.

Parlons traduction : Qu’est-ce qu’un « sheriff » ? Y a-t-il des traductions mieux que « shérif » en français ? (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Rev. Leonie Wyman

Last Updated:

Views: 6448

Rating: 4.9 / 5 (59 voted)

Reviews: 90% of readers found this page helpful

Author information

Name: Rev. Leonie Wyman

Birthday: 1993-07-01

Address: Suite 763 6272 Lang Bypass, New Xochitlport, VT 72704-3308

Phone: +22014484519944

Job: Banking Officer

Hobby: Sailing, Gaming, Basketball, Calligraphy, Mycology, Astronomy, Juggling

Introduction: My name is Rev. Leonie Wyman, I am a colorful, tasty, splendid, fair, witty, gorgeous, splendid person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.